人為什么愛吃糖素顏照片女普通人
浩如煙海的外國專有名稱被轉(zhuǎn)化為中文時,會遵循若干成文或不成文的基本原則
浩如煙海的外國專有名稱被轉(zhuǎn)化為中文時,會遵循若干成文或不成文的基本原則。某些沿用多年的習(xí)慣說法突然在一夜間被推翻,一大主因在于,它們本來就是“將錯就錯”的產(chǎn)物。
3月16日,白俄羅斯駐華大使館發(fā)文,要求更改該國的中文名稱,稱“漢語中‘白俄羅斯’這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家……要把我國名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用’白羅斯’這個詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉’俄’字”。
“白羅斯”此次發(fā)出請求后,中國學(xué)者展開了熱烈討論,多數(shù)人傾向于認同外方說法,認為“白羅斯”從語音上還原了“Belarus”本來的讀音,“白俄羅斯”的譯法應(yīng)該算是早年的翻譯失誤。按照“名從主人”的原則,為這個東歐國度更改中文譯名是妥當?shù)摹?/p>
關(guān)于翻譯標準,大家都對嚴復(fù)提出的“信、達、雅”耳熟能詳。具體到國名、地名素顏照片女普通人、人名、機構(gòu)名等專名翻譯,基本原則是“名從主人、約定俗成、名從權(quán)威”。
“名從主人”指的是外國人物或機構(gòu)自取的中文名應(yīng)當予以尊重,如美國漢學(xué)家JohnKingFairbank既然已經(jīng)取名“費正清”,就不應(yīng)再稱他為“約翰·金·費爾班克”;這項原則也指應(yīng)根據(jù)人物所屬族裔的母語發(fā)音翻譯,如投資界大鱷GeorgeSoros是匈牙利移民,嚴格來說,他的姓氏應(yīng)該按匈牙利語譯為“紹羅什”而非“索羅斯”。
“約定俗成”,主要指外國專名的譯法應(yīng)當沿用定譯,也就是“先入為主”。荷蘭Hague譯為“海牙”、美國Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習(xí)慣譯法。
雖然專名翻譯要遵循以上三大原則,但三者孰輕孰重并無一定之規(guī),通常要視具體情況而定。韓國首都Seoul的更名就是典型案例。2005年,時任漢城市市長李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國方面通過官方渠道要求中國跟進。“漢城”是歷史故稱,本應(yīng)遵循“約定俗成”原則,但中國經(jīng)過慎重考慮,還是同意了韓方要求,“名從主人”原則勝出。不過,對于韓方將韓國國家元首(President)的中文稱謂改為“大統(tǒng)領(lǐng)”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統(tǒng)”。
ted’Ivoire)在法語中的意思是“象牙的海岸”,不少地方都曾用意譯稱呼該國:中文是“象牙海岸”,英文是“IvoryCoast”。1985年10月14日,時任科特迪瓦總統(tǒng)費利克斯·烏弗埃-博瓦尼要求各國統(tǒng)一按法語發(fā)音稱呼本國,也就是從意譯一律改為音譯。自當年12月31日起,聯(lián)合國開始采用“科特迪瓦”的譯名,各國隨即跟進,這就是“名從主人”。
二戰(zhàn)后,新獨立的國家紛紛改掉殖民時代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”,“(原比屬)剛果”改名“扎伊爾”,之后又改為“剛果(金)”。“緬甸”的英文名由Burma改為Myanmar,不過中文稱謂未改。此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”也為國人所熟知。
大部分國家和城市中文譯名的改變是對方主動要求的。如果外方無甚意見,那么中文譯名的首要原則當屬“約定俗成”——畢竟,改變多年來習(xí)慣的稱呼是件麻煩事。這個道理對各國都一樣。1978年,中國曾要求各國政府及學(xué)術(shù)、出版機構(gòu)使用漢語拼音稱呼中國地名,如改Peking為Beijing、改Canton為Guangzhou,但直到今天,混用的情況依然常見。
澳門的英譯名Macau也是約定俗成的產(chǎn)物。澳門二字在粵語里的發(fā)音是“OuMun”,與Macau相去甚遠。追根溯源,16世紀,初到澳門的葡萄牙人問漁民這是什么地方,漁民隨口答曰“媽閣(MaaGol)”,葡萄牙人遂以為這就是當?shù)乇久c“幾內(nèi)亞”(當?shù)赝林Z“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情況相似,聞一多的詩作《七子之歌》曾提到這段典故。澳門于1999年回歸中國,但Macau已深入人心,所以就“將錯就錯”了。
同樣“將錯就錯”的還有很多外國人名。一些歷史人物保留了傳統(tǒng)譯法,如策動鴉片戰(zhàn)爭的英國外交大臣、首相TheViscountPalmerston仍被最新學(xué)術(shù)著作稱為“巴麥尊”,而非“帕麥斯頓子爵”;“艾森豪威爾”、“鮑威爾”、“安妮”和“貝克漢姆”按照中文閱讀習(xí)慣增加了字音,而非根據(jù)實際發(fā)音譯為“艾森豪爾”、“鮑爾”、“安”和“貝克姆”。塞爾維亞網(wǎng)球好手NovakDjokovic最為中國人熟知的名字是“德約科維奇”,而非“喬科維奇”。
一些外國人很“享受”這種“將錯就錯”。中國是世界上為數(shù)不多的用Germany而非Deutschland指代德國的國家,卻沒有嚴格對應(yīng)地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續(xù)讓對方享有“德意志”這個傳統(tǒng)名字。一些外國公司也繼續(xù)使用不準確但好聽的舊譯名素顏照片女普通人,如美國快餐公司McDonald’s剛剛進入中國時曾用名“麥克唐納”,后來改成了粵語音譯“麥當勞”;美國石油公司Mobil曾譯“莫比爾”,后來改成了清末和時期的“美孚”人為什么愛吃糖。至于“蝌蚪啃蠟”、“本茨”和“巴依爾”,顯然不如“可口可樂”、“奔馳”和“寶馬”討喜;相比之下,日本豪車“凌志”改稱“雷克薩斯”雖然更貼近“LEXUS”的本音,但“味道”弗如遠甚。
名字是歷史和文化的產(chǎn)物,如果不清楚它們背后的奧秘、知其然而不知其所以然,在翻譯時就難免貽笑大方,甚至造成誤解。有人認為,“白羅斯”此次要求改名,就是因為原來的國名總讓人以為還有“黑俄羅斯”,甚至誤以為該國是“俄羅斯的某一片區(qū)域”。
翻譯帶來的誤會經(jīng)常影響深遠。20世紀70年代,信息技術(shù)浪潮在西方方興未艾,當時的一些中國譯者誤將“IntelTechnology”譯為“情報技術(shù)”素顏照片女普通人,徒增困擾。英國的伊頓(EtonCollege)和哈羅(HarrowSchool)總是被加上“公學(xué)”的后綴,導(dǎo)致不少人把這類貴族私立學(xué)校和面向大眾的“公立學(xué)校(publicschool)”混淆。
創(chuàng)刊于1930年、每年都要評選世界企業(yè)500強的Fortune雜志在中國長期被譯為《幸福》,光看名稱還以為是生活類刊物。直到它1996年開始發(fā)行中文版、官方定名《財富》,錯誤譯名才走入歷史。美國的MayoClinic更倒霉——這家擁有3家分院、5萬多員工的世界著名醫(yī)療集團被譯為“梅奧診所”,很容易讓不熟悉的人忽視它的精湛醫(yī)術(shù)。
位列“世界三大體育賽事”之一的“一級方程式(Formula1)賽車”,其實和數(shù)學(xué)無關(guān)。Formula的確有“數(shù)學(xué)公式”的含義,但按照《美國傳統(tǒng)詞典》的解釋,這個詞用在賽場上時,指的是“決定賽車級別的一整套規(guī)則”。所以,F(xiàn)1賽車其實就是“一級賽車”。國際上除了F1,還有級別較低的F2賽車。
體育界的另一個“躺槍者”是葡萄牙足球俱樂部“里斯本競技”。2017年9月,這家葡超傳統(tǒng)豪門在中國社交媒體上發(fā)布通告,宣布自己的中文名字是“葡萄牙體育”,葡語名字里從來就沒有“里斯本”這個詞。這歸咎于當年的譯者不通曉葡語,只能從英文轉(zhuǎn)譯,英國人為了與本國的“體育隊”區(qū)分而加上了“里斯本”,中方譯者照單全收。
莫名其妙的譯法在文學(xué)領(lǐng)域也時有耳聞。小說《ToKillaMockingbird》在中國廣為人知,Mockingbird專指“嘲鶇、反舌鳥”,1983年的中文譯本也正確地譯為《槍打反舌鳥》。可不知為何,此后的譯本和電影名稱變成了《殺死一只知更鳥》,而知更鳥和反舌鳥無論是外觀還是種屬都完全不同。連專業(yè)學(xué)者都不知道這個“明知故犯”的誤譯到底是怎么出現(xiàn)的。
還有些翻譯問題應(yīng)歸咎于譯者的知識水平。一些文章將二戰(zhàn)時美國的WarDepartment(陸軍部)譯成“戰(zhàn)爭部”,暴露了作者對美國歷史缺乏了解。倫敦的FleetStreet(艦隊街)其實得名于附近的FleetRiver(弗利特河),“艦隊街”同樣有望文生義之嫌。還有《泰晤士報》(TheTimes),這家英語國家“時報”的鼻祖被安上了一條河流的名字,給后人“挖了坑”。
2001年美國“9·11”事件發(fā)生后,英語媒體用“GroundZero”稱呼世貿(mào)中心遺址,有的譯者將其譯為“零地帶”或“歸零地”。其實這是個軍事術(shù)語,本意是“爆炸中心”。
軍事方面最有爭議的譯名當屬美國海軍的“企業(yè)(Enterprise)”號。Enterprise的最常用含義當然是“企業(yè)”,但用“企業(yè)”來對應(yīng)一個美國海軍傳承兩百余年、曾多次指代威力巨大的航空母艦的艦名,似乎不太恰當。最后,美國人自己解決了這個中文翻譯的難題。在2012年12月老一代“企業(yè)”號的退役儀式上,美國海軍宣布第三艘“福特”級航母的名字仍將是Enterprise,在美國官方的中文報道中,該艦被譯為“進取”號。
當然,也有相當一部分翻譯問題怪不得中國譯者。美國頂尖高校之一的TheJohnsHopkinsUniversity習(xí)慣上被譯作“約翰·霍普金斯大學(xué)”,事實上,該校應(yīng)該叫做“約翰斯·霍普金斯大學(xué)”,后者是該校捐資人的名字。可是,作為人名,Johns非常罕見,即使以英語為母語者也經(jīng)常把它與常見的教名約翰(John)弄混。1888年,美國文豪馬克·吐溫就曾以揶揄的口吻建議霍普金斯大學(xué)改名:“人們可不會對一所連名字都沒寫對的學(xué)院有信心!”
浩如煙海的外國專有名稱被轉(zhuǎn)化為中文時,會遵循若干成文或不成文的基本原則。某些沿用多年的習(xí)慣說法突然在一夜間被推翻,一大主因在于,它們本來就是“將錯就錯”的產(chǎn)物。
3月16日,白俄羅斯駐華大使館發(fā)文,要求更改該國的中文名稱,稱“漢語中‘白俄羅斯’這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家……要把我國名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用’白羅斯’這個詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉’俄’字”。
“白羅斯”此次發(fā)出請求后,中國學(xué)者展開了熱烈討論,多數(shù)人傾向于認同外方說法,認為“白羅斯”從語音上還原了“Belarus”本來的讀音,“白俄羅斯”的譯法應(yīng)該算是早年的翻譯失誤。按照“名從主人”的原則,為這個東歐國度更改中文譯名是妥當?shù)摹?/p>
關(guān)于翻譯標準,大家都對嚴復(fù)提出的“信、達、雅”耳熟能詳。具體到國名、地名、人名、機構(gòu)名等專名翻譯,基本原則是“名從主人、約定俗成、名從權(quán)威”。
“名從主人”指的是外國人物或機構(gòu)自取的中文名應(yīng)當予以尊重,如美國漢學(xué)家JohnKingFairbank既然已經(jīng)取名“費正清”,就不應(yīng)再稱他為“約翰·金·費爾班克”;這項原則也指應(yīng)根據(jù)人物所屬族裔的母語發(fā)音翻譯,如投資界大鱷GeorgeSoros是匈牙利移民,嚴格來說,他的姓氏應(yīng)該按匈牙利語譯為“紹羅什”而非“索羅斯”。
“約定俗成”,主要指外國專名的譯法應(yīng)當沿用定譯,也就是“先入為主”。荷蘭Hague譯為“海牙”、美國Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習(xí)慣譯法。
雖然專名翻譯要遵循以上三大原則,但三者孰輕孰重并無一定之規(guī),通常要視具體情況而定。韓國首都Seoul的更名就是典型案例。2005年,時任漢城市市長李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國方面通過官方渠道要求中國跟進。“漢城”是歷史故稱,本應(yīng)遵循“約定俗成”原則,但中國經(jīng)過慎重考慮,還是同意了韓方要求人為什么愛吃糖,“名從主人”原則勝出。不過,對于韓方將韓國國家元首(President)的中文稱謂改為“大統(tǒng)領(lǐng)”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統(tǒng)”。
ted’Ivoire)在法語中的意思是“象牙的海岸”,不少地方都曾用意譯稱呼該國:中文是“象牙海岸”,英文是“IvoryCoast”。1985年10月14日,時任科特迪瓦總統(tǒng)費利克斯·烏弗埃-博瓦尼要求各國統(tǒng)一按法語發(fā)音稱呼本國,也就是從意譯一律改為音譯。自當年12月31日起,聯(lián)合國開始采用“科特迪瓦”的譯名,各國隨即跟進,這就是“名從主人”。
二戰(zhàn)后,新獨立的國家紛紛改掉殖民時代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”,“(原比屬)剛果”改名“扎伊爾”,之后又改為“剛果(金)”。“緬甸”的英文名由Burma改為Myanmar,不過中文稱謂未改。此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”也為國人所熟知。
大部分國家和城市中文譯名的改變是對方主動要求的。如果外方無甚意見,那么中文譯名的首要原則當屬“約定俗成”——畢竟,改變多年來習(xí)慣的稱呼是件麻煩事。這個道理對各國都一樣。1978年,中國曾要求各國政府及學(xué)術(shù)、出版機構(gòu)使用漢語拼音稱呼中國地名,如改Peking為Beijing、改Canton為Guangzhou,但直到今天,混用的情況依然常見。
澳門的英譯名Macau也是約定俗成的產(chǎn)物。澳門二字在粵語里的發(fā)音是“OuMun”,與Macau相去甚遠。追根溯源,16世紀,初到澳門的葡萄牙人問漁民這是什么地方,漁民隨口答曰“媽閣(MaaGol)”,葡萄牙人遂以為這就是當?shù)乇久c“幾內(nèi)亞”(當?shù)赝林Z“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情況相似,聞一多的詩作《七子之歌》曾提到這段典故。澳門于1999年回歸中國,但Macau已深入人心,所以就“將錯就錯”了。
同樣“將錯就錯”的還有很多外國人名。一些歷史人物保留了傳統(tǒng)譯法,如策動鴉片戰(zhàn)爭的英國外交大臣、首相TheViscountPalmerston仍被最新學(xué)術(shù)著作稱為“巴麥尊”,而非“帕麥斯頓子爵”;“艾森豪威爾”、“鮑威爾”、“安妮”和“貝克漢姆”按照中文閱讀習(xí)慣增加了字音,而非根據(jù)實際發(fā)音譯為“艾森豪爾”、“鮑爾”、“安”和“貝克姆”。塞爾維亞網(wǎng)球好手NovakDjokovic最為中國人熟知的名字是“德約科維奇”,而非“喬科維奇”。
一些外國人很“享受”這種“將錯就錯”。中國是世界上為數(shù)不多的用Germany而非Deutschland指代德國的國家,卻沒有嚴格對應(yīng)地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續(xù)讓對方享有“德意志”這個傳統(tǒng)名字。一些外國公司也繼續(xù)使用不準確但好聽的舊譯名,如美國快餐公司McDonald’s剛剛進入中國時曾用名“麥克唐納”,后來改成了粵語音譯“麥當勞”;美國石油公司Mobil曾譯“莫比爾”,后來改成了清末和時期的“美孚”。至于“蝌蚪啃蠟”、“本茨”和“巴依爾”,顯然不如“可口可樂”、“奔馳”和“寶馬”討喜;相比之下,日本豪車“凌志”改稱“雷克薩斯”雖然更貼近“LEXUS”的本音,但“味道”弗如遠甚。
名字是歷史和文化的產(chǎn)物素顏照片女普通人,如果不清楚它們背后的奧秘、知其然而不知其所以然,在翻譯時就難免貽笑大方,甚至造成誤解。有人認為,“白羅斯”此次要求改名,就是因為原來的國名總讓人以為還有“黑俄羅斯”,甚至誤以為該國是“俄羅斯的某一片區(qū)域”。
翻譯帶來的誤會經(jīng)常影響深遠。20世紀70年代,信息技術(shù)浪潮在西方方興未艾,當時的一些中國譯者誤將“IntelTechnology”譯為“情報技術(shù)”,徒增困擾。英國的伊頓(EtonCollege)和哈羅(HarrowSchool)總是被加上“公學(xué)”的后綴,導(dǎo)致不少人把這類貴族私立學(xué)校和面向大眾的“公立學(xué)校(publicschool)”混淆。
創(chuàng)刊于1930年、每年都要評選世界企業(yè)500強的Fortune雜志在中國長期被譯為《幸福》,光看名稱還以為是生活類刊物。直到它1996年開始發(fā)行中文版、官方定名《財富》,錯誤譯名才走入歷史。美國的MayoClinic更倒霉——這家擁有3家分院、5萬多員工的世界著名醫(yī)療集團被譯為“梅奧診所”,很容易讓不熟悉的人忽視它的精湛醫(yī)術(shù)。
位列“世界三大體育賽事”之一的“一級方程式(Formula1)賽車”,其實和數(shù)學(xué)無關(guān)。Formula的確有“數(shù)學(xué)公式”的含義,但按照《美國傳統(tǒng)詞典》的解釋,這個詞用在賽場上時,指的是“決定賽車級別的一整套規(guī)則”。所以,F(xiàn)1賽車其實就是“一級賽車”。國際上除了F1,還有級別較低的F2賽車。
體育界的另一個“躺槍者”是葡萄牙足球俱樂部“里斯本競技”素顏照片女普通人。2017年9月,這家葡超傳統(tǒng)豪門在中國社交媒體上發(fā)布通告,宣布自己的中文名字是“葡萄牙體育”,葡語名字里從來就沒有“里斯本”這個詞。這歸咎于當年的譯者不通曉葡語,只能從英文轉(zhuǎn)譯,英國人為了與本國的“體育隊”區(qū)分而加上了“里斯本”,中方譯者照單全收。
莫名其妙的譯法在文學(xué)領(lǐng)域也時有耳聞。小說《ToKillaMockingbird》在中國廣為人知,Mockingbird專指“嘲鶇、反舌鳥”,1983年的中文譯本也正確地譯為《槍打反舌鳥》。可不知為何,此后的譯本和電影名稱變成了《殺死一只知更鳥》,而知更鳥和反舌鳥無論是外觀還是種屬都完全不同。連專業(yè)學(xué)者都不知道這個“明知故犯”的誤譯到底是怎么出現(xiàn)的。
還有些翻譯問題應(yīng)歸咎于譯者的知識水平。一些文章將二戰(zhàn)時美國的WarDepartment(陸軍部)譯成“戰(zhàn)爭部”,暴露了作者對美國歷史缺乏了解。倫敦的FleetStreet(艦隊街)其實得名于附近的FleetRiver(弗利特河),“艦隊街”同樣有望文生義之嫌。還有《泰晤士報》(TheTimes),這家英語國家“時報”的鼻祖被安上了一條河流的名字,給后人“挖了坑”。
2001年美國“9·11”事件發(fā)生后,英語媒體用“GroundZero”稱呼世貿(mào)中心遺址,有的譯者將其譯為“零地帶”或“歸零地”。其實這是個軍事術(shù)語,本意是“爆炸中心”。
軍事方面最有爭議的譯名當屬美國海軍的“企業(yè)(Enterprise)”號。Enterprise的最常用含義當然是“企業(yè)”,但用“企業(yè)”來對應(yīng)一個美國海軍傳承兩百余年、曾多次指代威力巨大的航空母艦的艦名,似乎不太恰當。最后,美國人自己解決了這個中文翻譯的難題。在2012年12月老一代“企業(yè)”號的退役儀式上,美國海軍宣布第三艘“福特”級航母的名字仍將是Enterprise,在美國官方的中文報道中,該艦被譯為“進取”號。
當然,也有相當一部分翻譯問題怪不得中國譯者。美國頂尖高校之一的TheJohnsHopkinsUniversity習(xí)慣上被譯作“約翰·霍普金斯大學(xué)”,事實上,該校應(yīng)該叫做“約翰斯·霍普金斯大學(xué)”,后者是該校捐資人的名字。可是,作為人名,Johns非常罕見,即使以英語為母語者也經(jīng)常把它與常見的教名約翰(John)弄混。1888年,美國文豪馬克·吐溫就曾以揶揄的口吻建議霍普金斯大學(xué)改名:“人們可不會對一所連名字都沒寫對的學(xué)院有信心素顏照片女普通人!”
- 標簽:外國人常用的英文名
- 編輯:孫蓉
- 相關(guān)文章
-
中國男人平均時間《女人的理由》韓劇男人的英語怎么說
如今游戲電競產(chǎn)業(yè)非常繁榮,使其玩家們更多的趨向于運用英文形式為游戲起名,從而讓自己在游戲世界中與更多海內(nèi)外高手過招…
-
可愛的女人歌詞完美男人電影可愛的男生圖片
能坐穩(wěn)這個名號四十年,靠的是即使統(tǒng)一款外型,按照曲風的轉(zhuǎn)換,她的演出氣勢派頭也能大有差別,一人千面…
- 男人是什么水果俄羅斯人復(fù)數(shù)英文—可愛的女人歌詞
- 完美男人英文中國最丑的人結(jié)婚是男人的義務(wù)嗎
- 男人不能說自己不行男人的圖片卡通-可愛的女人歌詞
- 男人英文是man嗎男人女人經(jīng)典語錄_完美男人英文
- 男人英文形容詞男性英文名推薦?王志文男人四十結(jié)局